10月 Octobre

Le 7 octobre
Ma grand-mère est née dans ce petit village.
J'y vais la voir chaque année.

10月7日
祖母はこの小さな村で生まれました。
私は毎年、そこに祖母に会いに行きます。

「生まれた」という過去は複合過去で表します。
naître 生まれる」という動詞は移動を伴う動詞なので、être を用いて複合過去にします。Ma grand-mère est née ←être を用いた複合過去は必ず主語に合わせて、性数の一致をする!忘れないように!
J'y vais la voir.
中性代名詞y、直接人称代名詞la、代名詞が2つあります。
これを代名詞を使わないで、表してみましょう。
Je vais voir ma grand-mère dans ce petit village.
となります。
場所 dans ce petit village →y
ma grand-mère →la
現在形の際、
代名詞は動詞の前に置く場所に関係する動詞は、aller
人に関係する動詞は、voir
なので、それぞれの動詞の前に代名詞を置きます。
aller voir で「会いに行く」という意味同じような用法で
aller chercher 「迎えに行く」
aller aider 「手伝いに行く」
などがあります。

Le 14 octobre
Je vais au cinéma moins souvent qu'avant.

10月14日
私は、かつてほど頻繁に映画に行かない。

「私は映画に行かない」だけを見ると、Je ne vais pas au cinéma と言ってしまいそうですが、「映画に行かない」わけではなく、Je vais au cinéma (私は映画に行きますが)moins souvent qu'avant (「以前ほどは」行かない)という、副詞「頻繁に souvent」の劣等比較級の文章。
日本語とフランス語の違いが分かって、面白いですね!

Le 21 octobre
Ce film est le plus intéressant entre ces trois films.

10月21日
この映画は、この3本の映画の中でもっとも興味深い。

「もっとも~」という最上級の文章で
優等最上級は le plus, la plus ...
劣等最上級は le moins, la moins
le la は主語の性数に合わせます。
Ce filmは男性名詞なので、le plus intéressant
比較級の場合は、比べる対象がque 以下でした。
例えば、Mon mari est plus grand que moi.
私の夫は、私よりも背が高い。
最上級の場合、まず、範囲を決めるdeを習いますよね。
例えば、
Ce film est le plus intéressant du monde.
この映画は、世界でもっとも興味深い。
…でも、それはどんな映画だか、ちょっと想像できませんよね。もっと範囲を狭めてみましょう。「フランス映画の中で」は、どうでしょうか?
Ce film est le plus intéressant parmi les films français.
「フランス映画の中」なので、dans かな?と思いますが、dansは物理的な状態(箱の中、など)に用いるので、この場合は不可。「フランス映画という、ある種の集合の中で」の場合は、parmi を用います。
そして「この3本の映画」というように「個々が分かる場合の中で」は、entre を用いるのです。
最上級の時は、
「範囲を決めるde
「集合のparmi
「個々のentre
を使い分けます!

Le 28 octobre
Elle aime cet homme qui lui achète des robes.

10月28日
彼女は、彼女にワンピースを買ってくれた、その男性が好きです。

関係代名詞の学習です。
Elle aime cet homme.(彼女は、その男性が好きです。)
その男性は、どんな男性なのかを説明します。
まずは、形容詞で説明すると・・・例えば
Elle aime cet homme riche. 「金持ちの」男性が好き。
しかし、「彼女にワンピースを買ってくれる」という形容詞はありません。そこで登場するのが、関係代名詞です。
cet homme qui lui achète des robes (先行詞)(関係節)
関係節(lui achète des robes)に対して、先行詞(cet homme )が主語になっている場合、主語の役割を果たす関係代名詞「qui」を用います。
会話の場合は、Elle aime cet homme parce qu'il lui achète des robes. 関係代名詞を使わなくても、十分に伝わります。
acheter A à B → BにAを買ってあげる à Bの間接目的語が、間接人称代名詞に代わっているので、il lui achète になっていることもお忘れなく!