3月 Mars

Le 3 mars
Je suis heureuse quand tu me regardes.

3月3日
君が私を見ている時、私はしあわせ

tu me regardes meは直接人称代名詞です。
tu regardes JulietteJuliette を人称代名詞に置き換えるとtu la regardes

tu regardes mon marije le regarde
tu regardes mon mari et moi tu nous regardes
人称代名詞は、直接人称代名詞と間接人称代名詞があるので、注意が必要ですね!

B.B. ベベ

LeBleuetるぶるえ

Yesodいえそど

Le 10 mars
Vous dormez encore !
Vous n'avez rien à faire ?

3月10日
あなたたち、また寝ているの?
することないの?

rien à 動詞の原形~
~すること(も)がなにもない

Je n'ai rien à faire.
何もすることがない。

Il n'y a rein à manger.
食べるものがなにもない。

Tu n'as pas rien à me dire ?
私に言うことはなにもないの?

ちなみに、後ろに形容詞がくる場合は、
rien de 形容詞

Il n'a rien d'intéressant.
興味深いものはなにもない。

Sabine n'a rien de féminin.
サビーヌは女らしいところがなにもない。

日常良く使いそうですね!
日常の中に、フランス語があるって素敵!

B.B. ベベ

LeBleuetるぶるえ

Yesodいえそど

Le 17 mars
J'ai des boutons sur le visage,
donc je ne l'ai pas salué ce matin.

3月17日
顔に吹き出物があるので、
今朝、彼に挨拶しなかった。

顔に吹き出物がある
avoir des boutons sur le visage
です。吹き出物はbouton
では、bouton de jeunesse は何でしょう?
「若さの吹き出物」
そう!「ニキビ」です。

例えは、上の文章が「私の隣人(男性)に挨拶しなかった」なら、どうなるでしょうか?
Je n'ai pas salué mon voisin.
となります。
この mon voisin を代名詞「彼に」に変えると・・・

saluer の後ろに、直接mon voisin がくるので、mon voisin は、直接目的語ということが分かります。直接人称代名詞の男性単数はle

複合過去の文章の時、代名詞は avoir の前にくるので、
Je ne l'ai pas salué.

そして、最後に注意しなくてはならないのが、過去分詞の性数の一致!
直接人称代名詞がある場合は、過去分詞の性数の一致をしなくてはなりません。

Je ne l'ai pas salué.
男性単数leの場合は、そのまま

Je ne l'ai pas saluée.
女性単数の場合は、eをプラス

Je ne les ai pas salués.
男性複数の場合は、sをプラス

Je ne les ai pas saluées.
女性複数の場合は、esをプラス

簡単な文章でも、注意点はたくさんあります!

Le 24 mars
-Ton petit copain, il va bien ?
-Oui, Je viens de lui téléphoner.

3月24日
-君の彼氏、元気?
-はい、さっき電話したところ

aller bien で、元気、という意味
他にも
être en forme
être en bonne santé

という表現もあります。

venir de ~(動詞の原形)で 「~したばかり」と近接過去を表します。
Je viens de manger 食べたばかり
Je viens d'étudier 勉強したばかり
となります。

上の文章が、Pierre に電話したばかり、だったら、Je viens de téléphoner à Pierre です。

このPierreを「彼に」に変えると…
téléphonerPierreとの間に、à がありますので、Pierreは、間接目的語ということが分かります。
男性単数の間接人称代名詞は、luiなので、Je viens de lui téléphoner となります。

この文章のように、後ろに動詞の原形がくる【助動詞】(devoir pouvoir vouloir aimer など)がある場合、人称代名詞の位置に注意しましょう。

Je dois lui téléphoner
(彼に電話しなくてはならない)
が正解で、
Je lui dois téléphoner
ではありません。
【助動詞】の前には、人称代名詞はもってこれないことに注意しましょう。

Le 31 mars
Hier soir, une de mes chattes m'a griffée.

3月31日
昨日の晩、私のネコたちの内の1匹が、私をひっかいた。

~の内の1つ、1匹、1人
例えば、私の友達の内の1人
友達が男性の場合は、Un de mes amis
友達が女性の場合は、Une de mes amis
私のネコ達は、みんなメスだから、
Une de mes chattes になります。

上の文章が、
私のネコたちが、良美をひっかいた場合
Une de mes chattes a griffé Yoshimi.
になります。
griffer (~をひっかく)のすぐ後ろにYoshimiがくるので、grifferは直接目的語をとる動詞だということが分かります。

Une de mes chattes m'a grifféemeは、女性単数の直接人称代名詞の me
複合過去の文章で、直接人称代名詞がある場合は、過去分詞の性数の一致をしますので、女性単数に合わせて、eが付いています。

me, te, nous, vous は、直接人称代名詞も間接人称代名詞も見た目は同じですが、
直接人称代名詞の時は性数の一致をする
間接人称代名詞の時は性数の一致をしない
ので、注意しましょう!